Это не то, что вы подумали…

В русском много слов, заимствованных из других европейских языков: традиция, революция, организация… Вы сами можете вспомнить ещё много примеров. Если вы знаете английский, вы с лёгкостью догадаетесь, что эти слова означают на русском.

Однако иногда русские слова похожи на английские, но имеют совсем другое значение.

Вот несколько примеров:

Он очень интеллигентный человек.

Интеллигентный – это не просто умный, как вы могли подумать, а воспитанный, культурный, вежливый.

Он поступил не совсем корректно.

Корректно не значит правильно. Слово “корректно” означает “вежливо, тактично“. Когда мы говорим, что он поступил некорректно, мы имеем в виду, что он поступил не совсем тактично, не совсем вежливо.

Она обещала, что будет очень аккуратна.

Слово “аккуратный” похоже на “accurate”, но “accurate” в переводе на русский означает не “аккуратный”, а “точный, правильный“. “Аккуратный” на английском – “careful, neat, tidy”.

Он сейчас в госпитале.

Госпиталь – это, конечно, больница, как вы и подумали, но не обычная, а именно военная больница.

Мы смотрели прямую трансляцию концерта.

Трансляция“, конечно, переводится вовсе не “translation”, а “broadcast“.

А вы можете вспомнить подобные примеры? Если да, напишите их в комментариях к этому посту.

Удачи 🙂