В русском много слов, заимствованных из других европейских языков: традиция, революция, организация… Вы сами можете вспомнить ещё много примеров. Если вы знаете английский, вы с лёгкостью догадаетесь, что эти слова означают на русском.
Однако иногда русские слова похожи на английские, но имеют совсем другое значение.
Вот несколько примеров:
Он очень интеллигентный человек.
Интеллигентный – это не просто умный, как вы могли подумать, а воспитанный, культурный, вежливый.
Он поступил не совсем корректно.
Корректно не значит правильно. Слово “корректно” означает “вежливо, тактично“. Когда мы говорим, что он поступил некорректно, мы имеем в виду, что он поступил не совсем тактично, не совсем вежливо.
Она обещала, что будет очень аккуратна.
Слово “аккуратный” похоже на “accurate”, но “accurate” в переводе на русский означает не “аккуратный”, а “точный, правильный“. “Аккуратный” на английском – “careful, neat, tidy”.
Он сейчас в госпитале.
Госпиталь – это, конечно, больница, как вы и подумали, но не обычная, а именно военная больница.
Мы смотрели прямую трансляцию концерта.
“Трансляция“, конечно, переводится вовсе не “translation”, а “broadcast“.
А вы можете вспомнить подобные примеры? Если да, напишите их в комментариях к этому посту.
Удачи 🙂