I just called to say…

I just called to say I love you

Как бы вы перевели на русский язык эту строчку (line) из знаменитой (famous) песни? “Я как раз позвонил…” или “Я только позвонил…” или “Я просто позвонил…”???

Дело в том, что слово just может переводиться на русский по-разному, в зависимости (depending) от контекста.

Именно = как раз (just, namely, exactly)

Это как раз (именно) то, что я искал. (It’s exactly what I’ve been searching for.)

Мне нужен как раз (именно) такой блокнот. (I need a notebook just like this one.)

Как раз (just in time/the right moment, timely)

Ты как раз вовремя. (You’re just in time.)

Я как раз уходила, когда ты позвонил. (I was just leaving, when you called me.)

Просто (just, simply)

Это просто чудо. (It’s just a miracle.)

Я просто не понимаю. (I just don’t understand.)

Только (just, only)

Я видела его только один раз. (I’ve seen him just one time.)

Здесь только ты и я. (It’s just you and me here.)

Только что (just, recently)

Он только что вышел. (He has just left.)

Она только что это поняла. (ٍShe has just understood it.)

Теперь небольшой тест:

  1. I was just about to leave. = Я (просто/как раз/именно) собиралась уходить.
  2. I need a bag just like this one. = Мне нужна (только что/именно/просто) такая сумка.
  3. I just adore Indian films. = Я (как раз/просто/именно) обожаю индийские фильмы.
  4. I’ve just seen him there. = Я (просто/именно/только что) видел его там.

Ответы напишите в комментариях к этому посту или пришлите мне на электронную почту. А ещё скажите, так как же всё-таки лучше перевести I just called to say I love you на русский язык.